[ 提問箱第五集: 新手法語譯者的...
[ 提問箱第五集: 新手法語譯者的語言程度和養成時間 ]\ \ 上週因為翻譯了 #馬克宏給人民的公開信,專頁多了不少新朋友 (歡迎歡迎~?) 感覺正是好時機來回答:新手法語譯者的語言程度和養成時間?\ \ 關於譯者有個常見的誤會,語言能力好不等於能翻譯。一秒惹怒外語科系金句?:你xx語很好,可
以幫我翻譯嗎?\ \ 語言程度只是譯者能力的一環,翻譯的專業是在這個基礎之上,訓練出來的能力。就比如說,用外語演講是在外語能力的基礎下,發展出來的公開演說專業,並不是會外語就會用外語演講。\ \ 我認為不需等到某個程度的法語能力,再開始學習翻譯,不過,語言程度的高低會限制你能翻譯的內容深淺、翻譯的進度快慢。\ \ 假使文本是一般打招呼,或許A1就能應付; 若是一篇時事新聞,B1程度,也能透過字典輔助,了解全文並進行翻譯。當有C1以上程度時,理解文章較為游刃有餘,這時能將心力聚焦在理解專業術語、如何翻譯較好?用字該作何選擇?如何把句子修順?等等細節。\ \ C1 程度,根據官方,需要 590 - 920小時的法語學習時間,根據資質、時間分配等等,要花上1~6年不等。我大概花了五年才從A1到C1,資質的成分不接受探討(玻璃心?),目前翻譯依舊苦手… 或許成果還行,但若要以此維生,這個翻譯速度.... (不過有案子還是可以找我?,非常尊重deadline得斯)\ \ 如果對這個行業有興趣,法國有一間很棒的法語翻譯訓練學校,#ESIT : École supérieure d'interprètes et de traducteurs,可以作為進修的目標參考。想小試身手時,可以積極參加各個外語翻譯社的試譯,實測自己的譯文是否夠好了,能拿到案子。反之,就是回頭繼續練功...\ \ 坦白說,翻譯真的是份很辛苦的工作,工作的時間跟收入很多時候不成比例... 施主,回頭是岸呀~~~ ?\ \ 你希望我多寫些什麼?更多想聊、想知道的,都歡迎到提問箱跟我互動 ? : https://peing.net/zh-TW/shiuanfrance\ \ ps. 補充一點,要成為好翻譯,中文也要夠好才行。\ ps. 之前的問題也很有趣,請點 hashtag #Shiuan的提問箱 去看看~\ \ #翻譯